Movies

จริงไหมที่ คนญี่ปุ่นชอบพูดอ้อม ดูตัวอย่างจากละครเรื่อง Quartet Doughnuts Hole

จริงไหมที่คนญี่ปุ่นเป็นชาติที่ชอบพูดอ้อมค้อม ไม่พูดตรงๆ ให้อีกฝ่ายไปคิดต่อเอาเอง จริง แต่เลเวลความอ้อมจะต่างไปตามแต่ละนิสัยคนค่ะ เหตุผลก็เพราะว่า ต้องการรักษามารยาท และความรู้สึกของอีกฝ่าย ไม่อยากให้เสียหน้า วันนี้เราเลยมาชวนคุย พร้อมยกตัวอย่างจากประสบการณ์ และบทละครดราม่าสไตล์ญี่ปุ่นเรื่อง Quartet Doughnuts Hole (カルテット) มาร่วมด้วยค่ะ

คนญี่ปุ่นพูดอ้อม แบบ 行間 (ぎょうかん-เกียวคัง)

คนญี่ปุ่นบางคนที่คิดแบบ 行間 (ぎょうかん) คือคิด/รู้สึกอย่างหนึ่ง แต่พูดออกมาอีกอย่างหนึ่ง คือเลเวลสูงสุด

เขาจะไม่พูดคำว่า “ชอบนะ” กับคนที่รู้สึกชอบ แต่จะพูดว่า “อยากเจอ”

และจะไม่พูดว่า “อยากเจอ” กับคนที่อยากเจอ จะพูดว่า “ไปกินข้าวกันไหม”

เหตุผลที่ต้องเป็นแบบนี้ เพราะว่า หากพูดไปตรงๆ กลัวว่า คนที่ชอบจะตกใจ งงกับคำพูด เลยต้องลองหยอดๆ ไปก่อน

เรื่องมันจะราบรื่นมาก ถ้าเกิดว่าเจอคนประเภทเดียวกัน

แต่ถ้าคนที่เขาไม่เข้าใจความหมายที่ต้องตีความนี้ล่ะ

มันทำให้เกิดการ “เข้าใจผิด”

และต่อมาชีวิตและความสัมพันธ์จะเริ่มยุ่งยากขึ้นเรื่อยๆ

ตัวอย่าง คนญี่ปุ่นพูดอ้อม จากดราม่าเรื่อง Quartet Doughnuts Hole (カルテット)

เราได้มีโอกาสไปเรียนภาษาญี่ปุ่นจากบทละครดราม่า คอร์ส J-Drama ที่ สมาคมนักเรียนเก่าญี่ปุ่นซึ่งยกเอาตัวอย่างประโยคจากซีรีส์เรื่อง “Quartet Doughnuts Hole (カルテット-คารุเท็ตโตะ) (2017)” ซึ่งเป็นละครที่มีตัวละคร 4 คนที่บังเอิญก็มาอยู่บ้านเดียวกัน และเหมือนจะมีคู่ที่ปิ๊งกัน แต่กลับเป็นความรักแนวผู้ใหญ่ที่ซับซ้อน ตรงข้ามกับหนังประเภท รักโรแมนติก ‘ข้ามเวลา’ สุดซึ้งของญี่ปุ่น ที่เคยดูๆ มาเลย

และตั้งแต่เรียนมา เนื้อหาของเมื่อวานเป็นเรื่องที่อยากจะมาเล่าให้ฟังมากที่สุด เรื่องเป็นตามนี้ค่ะ

  • รูปแบบประโยคชวนสาวไปเดต

หนังยกตัวอย่างประโยคที่ต้องการบอกว่า “ชอบเธอนะ” แต่ตัวละครจะพูดว่า
“มีตั๋วคอนเสิร์ต/หนังเหลือหนึ่งใบ” แทน

และสาวตอบกลับมาว่า

「行けたら行くね」แปลว่า “ถ้าสามารถไปได้ก็จะไปนะ”

แต่ประโยคนี้ถ้าไปอยู่ในคนที่มีความคิดแบบ 行間 (เกียวคัง หรือคนที่คิดซับซ้อนอ้อมๆ แบบแผนซ้อนแผน) จะกลายเป็นว่า

หนุ่มคนที่ชวนจะเข้าใจว่า เธอคนนั้นต้องการบอกอ้อมๆ ว่า “ฉันจะไม่ไป”

“ถ้าสามารถไปได้ก็จะไปนะ” เลยกลายเป็น “ฉันจะไม่ไป”

  • ถึงวันเดตจริง

ที่นี้พอถึงวันนัด ฝ่ายหญิงดันไปโผล่ตามที่นัดไว้

หนุ่มคนนั้น ช็อคไปเลย เพราะชวนคนอื่นไปแทนแล้ว

เรื่องนี้เลยกลายเป็นความผิดของผู้หญิง

ทั้งๆที่ คำว่า ถ้าไปได้ก็จะไปนะ มันก็แปลตรงตามนั้นน่ะ

คือ 来られた แปลว่า “สามารถมาได้แล้วยังไงล่ะ”

ที่น่าสนใจกว่านั้นอีกคือ

ผู้ชายที่มีความแบบ 行間 จะคิดต่อไปอีกว่า

「言ったら、行くな

行くなら、言うな」

แปลว่า

ถ้าพูดว่า 「行けたら行くね」ก็จะต้องห้ามไป

ถ้าจะไป ก็ต้องห้ามพูดว่า 「行けたら行くね」

เพราะพ่อหนุ่มคนนี้ตีความไปแล้ว

 

เออะ สารภาพว่า การทำความเข้าใจการพูดแบบเกียวคังนั้นเป็นเรื่องยาก ถ้าให้ตีความหนัง/นิยาม ยังสนุกกว่า แต่ถ้าให้ตีความคำพูดที่ทีเล่นทีจริง เราขอผ่าน 555555 ผู้อ่านมีใครมีประสบการณ์แบบนี้ไหมคะ และอยากรู้ว่า มันเป็นลักษณะที่เรียกว่า ซึนดาเระ ในอนิเมะ ไหมคะ 5555 ถ้ามีก็ลองแชร์ความเห็นกันมาได้นะคะ

panwaa

About Author

ปุ้ม พรรณวดี เรียนจบสาขา British & American Study จากมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ เกิดอาการหลงใหลในญี่ปุ่น จนกระทั่งได้เที่ยวไป wwoof ไปที่คิวชูระยะ 2 เดือน และรอดผ่านช่วงเวลาแผ่นดินไหวคุมาโมโต้มาแล้วเมื่อครั้งอายุย่างเข้า 30 จนเผลอนึกไปว่า "ในความสงบเรียบร้อยของญี่ปุ่นนี่มีเรื่องแอดเวนเจอร์ซ่อนตัวให้ตื่นเต้น โชคดีนะที่เจอ! เที่ยวครั้งหนึ่งจะได้ครบรส"
ตอนนี้ขึ้นเลข 3 ต้นๆ แล้ว แต่ถ้าใครชวนไปลุยญี่ปุ่นล่ะก้อ ร่างและใจพร้อมเสมอ ;)